Literary language | Tashkent dialect | English |
Eshigingiz bekik ekan. | Eshigiz beku:vakan.
| Your door is closed. |
Beshik tebratib o’tiribman. | Beshu:v tervatib o’tirimman.
| I’m rocking the cradle. |
Qatiq ichgim kelyapti. | Qatuv ichkim kevotti.
| I want to have some yogurt. |
Samarqandga borib keldik. | Samarqanga borip keldu:.
| We took a trip to Samarkand. |
Sho’rvaning ko’pigini olib tashlang. | Sho’rvaning ko’pugini optasheng. | Remove the foam from the soup. |
Ko’prikdan o’tishga qorqaman. | Ko’pru:vdan o’tishka qorqaman. | I’m afraid to cross bridges. |
Qo’llaring buncha nozik! | Qo’llarin muncha no:zuv! | Your hands are so delicate! |
Chirik darxtni kesib tashladik. | Churu:v daraxxi kesip tashadiy. | We cut down the dead tree. |
Etikni necha pulga oldingiz? | Etu:vni nech pulga oldiz? | How much did you get the boots for? |
Eshikni ochib qo’ying. | Eshu:vni ochib qo’ying. | Open the door. |
Eshikma-eshik yurmang. | Eshu:vma-eshu:v yurmeng. | Don’t go from house to house. |
Baliq go’shtini yaxshi ko’raman. | Balu: go’shini yaxshi ko’raman. | I like eating fish. |
Iliq-miliq sut ichishni yoqtirmayman. | Ilu:-milu: sut ichishshi yoqtirmayman. | I don’t like warm milk. |
Ovqatning yaxshi chiqishi masalliqqa ham bog’liq. | Ovqatti yaxshi chiqishi masallu:gayam bo:g’lu:. | How food turns out also depends on the ingredients. |
Bedananing uyi yo’q, qayga borsa pitpildiq. | Bedanani uyi yo’:, qatka borsa pitpildu:. | He’s an easy-go-lucky guy. |
Soliqlarni to’ladingizmi bu yil? | Solu:lani to’ladizmi bu yil? | Did you pay the taxes this year? |
Qiliq qilmagin. | Qilu: qimagin. | Don’t play games. (Don’t be difficult.) |
Bu narsa sizga ham bog’liq. | Bu narsa sizgayam bo:g’lu:. | This depends on you as well./This relates to you as well. |