Vowels
/i/ ~ /u:/
This is a very typical characteristic of the Tashkent dialect, the q-g’-v process and under the influence of this i becomes u.
Literary language | Tashkent dialect | English |
qatiq | qatu:(v) | yogurt |
keldik | keldu:(v) | We came. |
/i/ ~ /u/ alternation is widely used in suffixes:
Literary language | Tashkent dialect | English |
qo’shnimiz | qo’shnuvuz | our neighbor |
ko’ruvdik | ko’ruvduv | we have seen |
olaylik | oliyluv | let’s take |
/u/ ~ /o'/
This phenomenon results in homonyms and can be a reason for misunderstanding which only becomes clear through context.
Literary language | Tashkent dialect | English |
uy | o'y | home, house |
uylanyapman | o'ylanyapman | I am getting married. |
/e/ ~ /i/
Literary language | Tashkent dialect | English |
ehtiyot | ihtiyot | Be careful. |
It is constant with the verb de- to say:
Past Indefinite Tense
Literary language | Tashkent dialect | English | Literary language | Tashkent dialect | English |
dedim | didim | I said | dedik | diduv | We said |
deding | diding | You said | dedinglar | didiyla | You said |
dedi | didi | He/she said | deyishdi | diyishti | They said |
Past Perfect tense
Literary language | Tashkent dialect | English | Literary language | Tashkent dialect | English |
deganman | digamman | I have said | deganmiz | digammiza | We have said |
degansan | digansan | You have said | degansizlar | digansila | You have said |
degan | digan | He/she have said | deyishgan | diyishkan | They have said |
The verb edi-was:
After words in consonants | after words ending in vowels | English |
odam edi | odamidi | was good person |
yaxshi edi | yaxshiydi | he/she/it was fine |
/e/ ~ /a/
Literary language | Tashkent dialect | English |
chevara | chavara | grand grandchild |
nevara | navara | grandchild |
/a/ ~ /i/
This phenomenon occurs commonly in the Tashkent dialect.
Literary language | Tashkent dialect | English |
qilmaydi | qimiydi | does/will not do |
ko’ray | ko’riy | let me see |
yozmaydi | yozmiydi | does/will not write |
yig’laydi | yig’liydi | does/will cry |
qilmaymiz | qimiymiza | we do/will not do |
/a/ ~ /o/
Literary language | Tashkent dialect | English |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
/a/ ~ /e/
Literary language | Tashkent dialect | English |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
/a/ ~ /o'/
Literary language | Tashkent dialect | English |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
/o/ ~ /o'/
Literary language | Tashkent dialect | English |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
To facilitate pronunciation, sometimes vowels are dropped.
Literary language | Tashkent dialect | English |
| | |
| | |
To facilitate pronunciation, sometimes vowels are added.This phenomenon occurs mainly in borrowed Russian words or assimilated words from Russian
Literary language | Tashkent dialect | English |
stul | ustul | chair |
stol | ustol | table |
shkaf | ishkop | shelf |
stakan | istakon | drinking glass |
rus | o'ris | Russian |
- due to the dropping of /k/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
keldik | keldu:(v) | we came |
nozik | nozu:(v) | delicate |
etik | etu:(v) | boots |
Primers:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Kecha Samarqanddan keldik. | Kecha Samarqannan keldu:(v). | We arrived from Samarkand yesterday. |
Qo’llaringiz buncha nozik! | Qo'llariz muncha nozu:(v)! | Your hands are so delicate! |
Etikni necha pulga oldingiz? | Etu:(v)ni nech pulga oldiz? | How much did you get the boots for? |
- due to the dropping of /h/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
goh | go: | sometimes, at times |
astag'furulloh | asto:pirimlo: | God forgive me |
bismilloh | bismillo: | in the name of God |
Primers:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Ukam goh yig’laydi, goh kuladi. | Ukam goː yig’liydi, goː kuladi. | My brother sometimes cries, sometimes laughs. |
Olishda bismillo(h), berishda astag'firullo(h). | Olishda bismillo:, berishda asto:pirimlo: | Said of people who borrow money easily but dislike returning it (proverb) |
- due to the dropping of /r/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
bormi? | bo:mi? | is there? |
Primers:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Akangizdan darak bormi? | Akezdan darey bo:mi? | Is there any sign of your brother? |
Bir g’altak ipingiz bormi? | Bir g’altey ipiz bo:mi? | Do you have a spool of thread? |
- due to the dropping of /q/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
pichoq | picho: | knife |
bo'g'irsoq | bo'g'irso: | small doughnut-like pieces of fried dough |
bayroq | bayro: | flag |
bekinmachoq | bekimmacho: | hide and seek game |
Primers:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Bayroq ko’tarib yurgan bolani ko’ryapsizmi? | Bayro: ko’tarib yurgan bolani ko’rvosmi? | Do you see the boy carrying the flag? |
Bo’g’irsoq qilishni bilasizmi? | Bo’g’irso: qilishshi bilasmi? | Do you know how to make bo’g’irsoq? |
Bekinmachoq o’ynaylik. | Bekinmacho: o’yniylu:v. | Let’s play hide-and-seek. |
- due to the dropping of /g’/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
to'g'ri | to:ri | right, correct |
Primers:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Demak, siz to’g’ri aytgan ekansiz. | Demey, siz to’:ri etkanakansiz. | So, you were right. |
- due to the dropping of /y/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
kiyma | ki:ma | don't wear |
Primers:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Ertaga bu ko’ylagingni kiyma. | Ertaga bu ko’ynegiyni ki:ma. | Don’t wear this shirt/dress tomorrow. |
- due to the dropping of ayn:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Dast ba koru, dil ba yor, ya'ni qo'ling ishda bo'lsin, diling Allohda. | Dast ba koru, dil ba yor, ya:ni qo'lin ishta bo'sin, dilin Ollo:da. | Dast ba koru, dil ba yor, in other words, your hands should be at work, but your heart with God. |
- due to the dropping of /g/:
Literary language | Tashkent dialect | English |
Bolaga tegma. | Bolaga te:ma. | Don’t disturb the child. |
- due to the syllabic change and redistribution of sounds:
Literary language | Tashkent dialect | English |
O’n uch | O’:nuch | Thirteen |
Literary language | Tashkent dialect | English |
Consonants
- change of the sound /k/ :
/k/~/y/
/k/~/h/
/k/~/v/
/b/~/p/
/b/~/m/
/b/~/v/
/d/~/t/
/l/~/n/
/r/~/l/
/y/~/g/
change of the sound /ng/:
/ng/~/y/
change of the sound /g/:
/g/~/k/
/g/~/y/
change of the sound /t/:
/t/~/d/
/t/~/ch/
change of the sound /h/:
/h/~/y/
change of the sound /s/:
/s/~/ch/
change of the sound /q/
change of the sound /g’/:
/g`/~/x/
/g`/~/y/
change of the sound /f/:
/f/~/p/
dropping of the sound /z/:
dropping of the sound /l/:
dropping of the sound / r/:
dropping of the sound /q/:
dropping of the sound /ng/:
dropping of the sound /h/:
dropping of the sound /g’/:
dropping of the sound /d/:
dropping of the sound /t/:
dropping of the sound /y/:
progressive assimilation:
progressive partial assimilation:
regressive assimilation:
regressive partial assimilation:
Shortening of words