Literary language | Tashkent dialect | English |
Bahor kelib, boychechaklar ochildi. |
Bohor kelip, boychecheyla ochildi. | Spring arrived and the snowdrops blossomed. |
Kecha singlim bilan boychechak tergani bordik. |
Kecha siynim bilan boychechey tergani borduv. | Yesterday my younger sister and I went to pick snowdrops. |
Sinfimizda milliy burchak tashkil etdik. |
Sinpimizada milliy burchey tashkil qilduv. | We put together a “national corner” in our class. |
Burchakda katta tosh turgan ekan. |
Burcheyda kotta tosh turganakan. | There was a big rock in the corner. |
To’polonchi bolalarni burchakka turg’izib qo’yishadi. |
To’polonchi bollani burcheyga turg’izip qo’yishadi. | The made the rowdy kid stand in the corner. |
Televizorimizni bir burchakka qo‘yganmiz. |
Tiliziruvzani bir burcheyga qo‘yganmiza. | We put the t.v. set in a corner. |
U burchakdan bu burchakka yuraverma! |
U burcheydan bu burcheyga yururma! | Don’t pace back and forth! |
Dunyoning qaysi burchagida bo'lsak ham sinfdoshlarimiz bilan aloqani uzmaymiz. |
Dunyoni qaysi burchegida bo'segam sinpdoshlaruvza bilan aloqani uzmiymiza. | No matter where we are in the world, we keep in touch with our classmates. |
Urush davrida mahallamizdan juda ko’p odam bedarak ketgan. |
Urush do’vrida mahallamizadan ja ko’p odam bedarey ketkan. | A whole lot of people from our neighborhood went missing during the war. |
Xonamizning devorlariga naqsh chizib bezak berdik. |
Xono’vzani dovollariga naqsh chizib bezey berduv. | We decorated the walls of our room with painted designs. |
Bezgak tarqalmasligi uchun nima qilish kerak? |
Bezgey tarqalmasligi uchun nima qilish kerey? | What must you do to keep malaria from spreading? |
Ayvonga belanchak osdik. |
Ayvonga belanchey ostuv. | We set up a swing on the porch. |
O’zingiz bilan belkurak olib keling. |
O’ziz bilan belkurey opkelin. | Bring a shovel. |
U belkuragini qayerga qo’yishni bilmadi. |
U belkuregini qatka qo’yishshi bilmadi. | He didn’t know where to put his shovel. |
Til besuyak ekan deb bo’lar-bo’lmas gaplarni gapiravermang. |
Til besuyey akan dip bo’lar-bo’mas gaplani gapirurmen. | Just because a tongue has no bones doesn’t mean you can say just anything. |
Bir bo’lak non bering |
Bir bo’ley non berin. | Give me a hunk of bread. |
Varrak uchirishni bilasizmi? |
Varrey uchirishshi bilasmi? | Do you know how to fly kites? |
Varragim uchib ketdi |
Varregim uchip ketti | My kite flew off. |
Varraging qayerga tushdi? |
Varregin qatka tushti? | Where did your kite fall? |
Ukamning varragi daraxtga ilinib qoldi |
Ukammi varregi daraxka ilinip qoldi | My little brother’s kite got caught in a tree. |
Bizning varragimiz hammanikidan zo’r uchdi |
Bizani varregimiza hammanikidan zo’r uchti | Our kite flew better than everybody else’s. |
Sening varraging juda past uchdi |
Sani varregin ja pas uchti | Your kite flew really low. |
Unga qolsa, hamma uning atrofida girdikapalak bo’lsa. |
Unga qosa, hamma uni atropida girdikapaley bo’sa. | He’d like everyone to make him the center of attention. |
Deraza tokchasidagi gultuvaklarga suv quydingizmi? |
Derazani to’:vchasidiy gultuveylaga suv quydizmi? | Did you water the flowerpots on the windowsill? |
Bu hali go’dak-ku! |
Bu hali go’dey-ku! | But he/she’s still a baby! |
Qadimgi zamonda ayollar gajak qo’yishgan. |
Qadimgi zomonda ayolla gajey qo’yishkan. | In ancient times women wore ringlet-shaped ornaments on the foreheads. |
Qachon qarasangiz gungalakka o’xshab gapirmay o’tiradi. |
Qachon qarasez gungaleyga o’xshap gapirmiy o’tiradi. | Whenever you look, he/she is sitting there silent like a deaf person. |
O’rigidan danagi shirin. |
O’rigidan danegi shirin. | The pit tastes better than the apricot. |
Akangizdan darak bormi? |
Akezdan darey bo:mi? | Is there any sign of your brother? |
Rahmatli juda dovyurak odam edi. |
Rahmatli ja do’vyurey odamiydi. | He, rest his soul, was a very brave man. |
Demak, siz to’g’ri aytgan ekansiz. |
Demey, siz to’:ri etkanakansiz. | In other words, you were right. |
U yengiltak odam ekan. |
U yengiltey odamakan. | He’s a flighty person. |
Yetmak ildizini suvda qaynatasiz. |
Yetmeyni ildizini suvda qaynatas. | You have to boil carlina thistle roots. |
Bolani toza yo’rgakka o’rash kerak. |
Bolani toza yo’rgeyga o’rash kerey. | The child must be wrapped in clean swaddling clothes. |
Oyimlar jiyak to’qishni biladilar. |
Oyimla jiyey to’qishshi bilalla. | My mom knows how to embroider piping. |
U tezgina juftakni rostlab qoldi. |
U tezgina jupteyni roslap qoldi. | He pulled himself together quickly. |
Zambarakning g’ildiraklari katta ekan. |
Zambareyni g’ildireylari ko:tteykan. | The cannon’s wheels are really large. |
Zambilg’altakda loy tashidik. |
Zambilg’alteyda loy tashiduv. | We hauled mud in a wheelbarrow. |
Ziyrak bola bo’lgin. |
Ziyrey bola bo’gin. | Be a smart child. |
Uning qulog’idagi tilla zirakni ko’rdingizmi? |
Uni qulog’idiy tilla zireyni ko’rdizmi? | Did you see the golden earrings she had on? |
Chiroyli ipak sharf sotib oldim. |
Chiroyli ipey sharp sotvoldim. | I bought a pretty silk scarf. |
O’n ikki barmoqli ichagini shamollatib qo’yibdi. |
O’n ikki barmo:li ichegini shomollatip qo’yipti. | He/she had a intestinal flu. |
Kaltak yeb yurmagin. |
Kaltey yeb yurmagin. | Don’t get in trouble. |
Kaltakesak qo’rqsa dumini tashlab qochib ketadi. |
Kaltakesey qo’rqsa dumini tashap qochip ketadi. | When a lizard is frightened, it casts off its tail. |
Kamalakda nechta rang bor? |
Kamaleyda neshta rang bor? | How many colors are on a butterfly? |
Bolaligimda kapalak quvlab yurishni yaxshi ko’rardim. |
Bolaligimda kapaley quvlab yurishshi yaxshi ko’rardim. | When I was a kid I used to like chasing butterflies. |
Katak daftarim qani? |
Katey daptarim qani? | Where is my graph paper notebook? |
Kiyim-kechak olishim kerak. |
Kiyim-kechey olishim kerey. | I need to buy some clothes. |
Onam juda ham kuyinchak odamlar. |
Onam judayam kuyinchey odamla. | My mom is a very sympathetic person. |
Guruch kurmaksiz bo’lmaydi. |
Guruch kurmeysiz bo’miydi. | Nothing is perfect. (All rice has weed seeds in it.) |
Daraxtlar kurtak chiqaribdi. |
Daraxtla kurtey chiqaripti. | The trees have put forth buds. |
Och – qo’lini, to’q – kekirdagini cho’zadi. |
Och – qo’lini, to’q – kekirdegini cho’zadi. | A hungry person extends his hand, while a sated person lifts his nose. |
Jamila biram chiroyli kelinchak bo’libdi. |
Jamila biram chiroyli kelinchey bo’pti. | Jamila has become a beautiful bride. |
Uyimizga bir odam kelishi kerak edi. |
Uyuvzaga bitta odam kelishi keregiydi. | Somebody was supposed to come by our house. |
Bola ariqqa kesak otdi. |
Bola aru:vga kesey otti. | The child threw a dirt clod into the ditch. |
Ko’zoynagimni ko’rmadingizmi? |
Ko’zeynegimmi ko’rmadizmi? | Have you seen my glasses? |
Yangi ko’ylak tiktirdim. |
Yengi ko’yney tiktirdim. | I had a new dress made. |
Bolani iloji bo’lsa ikki yoshgacha ko’krak suti berib boqish kerak. |
Bolani iloji bo’sa ikki yoshkacha ko’krey suti berib boqish kerey. | If possible, a child should be nursed until two years old. |
Ko’rshapalakdan qo’rqaman. |
Ko’rshapaleydan qo’rqaman. | I’m afraid of bats. |
Har tup g‘o‘zada nechta ko’sak bo’ladi? |
Har tup g‘o‘zada neshta ko’sey bo’ladi? | How many ears are on a stalk of corn? |
Laylak nega bir oyog’ini ko’tarib turadi? |
Layley nega bitta oyog’ini ko’tarip turadi? | Why do storks stand on one leg? |
Ko’chamizga qator mirzateraklar ekilgan. |
Ko’cho’vzaga qator mirzatereyla ekilgan. | Our street is lined with Lombardy poplars. |
Na’matak choyi damlab ichdim. |
Na’matey choyi damlap ichtim. | I made some dogrose tea. |
Qo’rqqanidan ko’zlari olazarak bo’lib ketdi. |
Qo’rqqanidan ko’zlari olazarey bo’p ketti. | His/her eyes went wide with fear. |
Nega har doim ko’zing olma-kesak teradi? |
Nega har doim ko’zin olma-kesey teradi? | Why are your eyes always darting this way and that? |
O'g'riga otashkurak ham mol |
O'g'riga otashkuregam mol | For a thief, even an ash shovel is a prize. |
U doim o’zini oqsuyaklardan qilib ko’rsatardi. |
U doim o’zini oqsuyeyladan qip ko’rsatardi. | He/she always pretends to be from the aristocracy. |
Qo’shnim ohak tayyorlash sexida ishlaydi. |
Qo’shnim ohey tayillash sexida ishliydi. | My neighbor works in a shop that makes lime. |
Sochlari patak bo’lib ketibdi. |
Chochlari patey bo’p ketipti. | His/her hair has become matted. |
Kampir boshini yostiqqa qo’yishi bilan pinakka ketadi. |
Kampir boshini yostu:vga qo’yishi bilam pineyga ketadi. | The old woman dozed off as soon as her head hit the pillow. |
Pirpirak yasashni bilasanmi? |
Pirpirey yasashshi bilasanmi? | Do you know how to make a whirligig? |
Bu juda ham pitrak bola. |
Bu judayam pitrey bola. | He/she’s a very active child. |
O’t pufagingizni shamollatibsiz. |
O’t pufegizzi shomollatipsiz. | Your gall bladder is ill. |
Bu pistani ichi puchak ekan. |
Bu pistani ichi pucheyekan. | This pistachio nut is empty. |
Pechak gul panjaraga chirmashib o’sibdi. |
Pechey gul panjaraga chirmaship o’sipti. | The bindweed climbed up the grating. |
Bola boshini sarak-sarak qildi. |
Bola boshini sarey-sarey qildi. | The child shook his/her head. |
Singlimning bolasi suvchechak bo’lib qolibdi. |
Siynimmi bolasi suvchechey bo’p qopti. | My younger sister’s child has chicken pox. |
Sumakni to’g’ri qo’yganmisiz? |
Sumeyni to’:ri qo’yganmisiz? | Did you put the catheter in correctly? |
Suyaklarni yig’ib kuchugimizga beramiz. |
Suyeylani yig’ib kuchugu:vzaga beramiza. | We collect bones and give them to our dogs. |
Bolaning so’lagi o’qyapti. |
Bolani so’legi o’qvotti. | The child is drooling. |
Qanaqa so’taksan? |
Qanaqa so’teysan? | What kind of an idiot are you? |
U juda ham tiyrak bola. |
U judayam tiyrey bola. | He/she is a very energetic child. |
Bu tirmizakni bir tarbiyalab qo’yish kerak. |
Bu tirmizeyni bir tarbiyalap qo’yish kerey. | This rascal needs to be taught some manners. |
Tirsagimni devorga urib oldim. |
Tirsegimmi dovolga urivoldim. | I knocked my elbow against the wall. |
Tuvakka gul ekdik. |
Tuveyga gul ektu:. | We potted some flowers. |
U juda tullak odam. |
U ja tulley odam. | He/she is a very sneaky person. |
Ivitilgan turshak isitmaga foyda qiladi. |
Uvutilgan turshey isitmaga poyda qiladi. | Dried apricots soaked in water are good for fever. |
Boshiga telpak kiyib olgan odamni taniysizmi? |
Boshiga telpey kiyivogan odammi taniysmi? | Do you know the person with the fur hat on? |
Ukam temir-tersak yig’ishni yaxshi ko’radi. |
Ukam temir-tersey yig’ishshi yaxshi ko’radi. | My little brother likes collecting scrap metal. |
U haqiqiy tentak ekan. |
U haqiqiy tenteyakan. | He/she is really crazy. |
Ko’chamizda terak daraxti juda ko’p. |
Ko’cho’:vzada terey daraxi ja ko’p. | There are a lot of poplar trees on our street. |
Menga uchburchak chizib bering. |
Manga uchburchey chiziberin. | Draw me a triangle. |
Qo’ylarga xashak berdingmi? |
Qo’ylaga xashey berdinmi? | Did you give the sheep some hay? |
Chakalakning ichiga kirmanglar. |
Chakaleyni ichiga kirmeyla. | Don’t go into the brush. |
Hamma chapak chaldi. |
Hamma chapey chaldi. | Everybody clapped. |
Chillak o’ynashni bilasizmi? |
Chilley o’ynashshi bilasmi? | Do you know how to play chillak? |
Chittak juda kichkina qush bo’ladi. |
Chittey ja kichkina qush bo’ladi. | The titmouse is a very small bird. |
Choynakni yaxshilab yuvdim. |
Choyneyni yaxshilap yu:vdim. | I washed the teapot well. |